逆ギレ – (gyakugire) – злиться в ответ на чей-то гнев. 方向音痴 – (houkou onchi) – «топографическая глухота», т.е. плохо ориентироваться на местности. 死亡フラグ – (shibou furagu) – “флаг смерти”, т.е. что-то (действие или фраза), что намекает на скорую смерть героя (в рассказах). 鵜呑み (にする) – (unomi ni suru) – принять чью-либо идею без раздумий. Буквально: «глотать целиком, как обжора». ダメ元(で) – (damemoto de) – пытаться сделать что-либо, хотя надежды на успех мало. 悪乗り – (warunori) – увлечься и сказать или сделать больше, чем следовало бы (иногда пишут 悪ノリ). 文字化け (mojibake) – когда текст превращается в галиматью из-за ошибки. 乙 (otsu) – “спасибо” (сленговое слово, которое происходит из фразы お疲れ様/otsukaresama). 鉢合わせ (hachiawase) – неожиданная встреча. 思い出し笑い (omoidashi warai) – смеяться, вспомнив что-то смешное. ググる (guguru) – гуглить (глагол на -РУ). 絶対領域 (zettai ryouiki) – оголенная область женского бедра между колготками выше колена и мини-юбкой или шортами. 金輪際 (konrinzai) – ни за что, ни при каких обстоятельствах (наречие сильного отрицания). 腹癒せ (haraise) – что-то, что делают, чтобы выпустить гнев (например, ударить кулаком в стену). 腹ごなし (haragonashi) – легкое упражнение (например, прогулка после обеда). 腹ごしらえ (haragoshirae) – принятие пищи перед каким-то действием (работой, покупками и пр.). 似た者同士 (nita mono doushi) – два человека схожих по характеру. 八重歯 (yaeba) – кривой зуб, сдвоенный зуб. 験担ぎ (genkatsugi) – личный ритуал на удачу (например, не мыть голову перед экзаменом, плевать через плечо и т.д.). 念力 (nenriki) – телекинез. Также: 念動力 (nendouryoku) 十八番 (ohako) – чья-то «фишка», трюк. 打開策 (dakaisaku) – план по выходу из трудной ситуации. 天才肌 (tensaihada) – не гений, но не без способностей. 手持ち無沙汰 (temochibusata) – непоседливый от безделья. 踏ん反り返る (funzorikaeru) – удобно облокотиться, вытянув ноги. 当たり屋 (atariya) – человек, который специально бросается под машину, чтобы вытрясти из водителя деньги. ガリ勉 (gariben) – человек, который занимается, отказывая в общественной жизни. Критика тех, кто не выходит в свет. 野次馬 (yajiuma) – зевака. 送り狼 (okuriookami) – мужчина, который провожает женщину в расчете на то, чтобы ее домогаться. 芋蔓式 (imozurushiki) – вещи или люди, которые делают успех очевидным. 狸寝入り – (tanukineiri) – когда притворяются спящим. デコピン – (dekopin) – щелбан как шутливая форма наказания. 土下座 – (dogeza) – поклон на коленях, когда ладони и лоб касаются земли. とんぼ返り – (tonbogaeri) – когда отправляются куда-то на короткое время и тут же назад. チャラ – (chara) – когда две вещи, которые аннулируют друг друга. Например, человек А платит за бензин, а человек Б платит ту же сумму за обед. ドン引き – (donbiki) – когда портят настроение ненужным действием или словом.

Теги других блогов: это интересно цитаты